Hi everyone! It's me, Charlie!
(訳: やあ、みんな! 僕だよ、チャーリーさ!(≧∇≦)/♪)
・・・・・・・・・・・(笑)
How about your weekend?
(訳: 週末の調子はどうだい?
)
I hope you have a nice holiday!
(訳: 楽しく過ごしていますように(^人^))
By the way, I'd like to tell about
an event of my job in this week.
(訳: ところで、今週あった仕事の話をしたいんだ)
As usual, I have so many many trobles
in my developping product.
Especially one key device do not work well.
(訳: もういつも通り仕事でゲロゲロな状態なんだけど、
特にうまく動かない部品があるんだよね
)
So Yong-sama who supports the device came to
my company from US, and we investigated in
cooporation with Yong-sama.
(訳: そんで、その部品の技術サポートをしているヨン様が
アメリカから日本に来てくれたんだ
おっとヨン様と言っても本物じゃないぜ?
1年前に記事にしたヨン様の事さ。(笑))

「Hi Yong-sama,
I'm glad to see you again」
(訳: やあ、ヨン様(≧∇≦)/♪、また会えてウレシイよ)
「Hello hisa-san, good to see you, too」
(訳: アニョハセヨ ヒサ、こちらこそ)
「I'm sorry about an absence of
audit last week」
(訳: 先週はアメリカに行けなくてごめんよ~
カリフォルニアのボインに会えなくて、
すっげー残念だよ~
)
「No problem, I believe
I would see you in US」
(訳: 無問題だよ。 アメリカで会おうよ)
「Yes, I hope so」
(訳: うん、絶対ボインを見に行ってやるぜ~
)
And we surveyed and discussed about problems
in all day.
(訳: そして1日中、問題について調査して
議論したんだ)
It's very very very tough taking communication
in English.
(訳: 英語でコミュニケーションを取るのは
厳しすぎだぜ~)
So I had to draw many pictures to be easier
understanding.
(訳: 理解しやすいように、何枚もお絵描きをしたよ)
I convinced that the picture is common to the world
(訳: やっぱりお絵描きは世界共通だね)
After clarifying the action items, we finished our
collaboration.
(訳: 宿題を決めたあと、共同作業が終わったよ~)
「Ok, Yong-sama, we got finished for now」
(訳: ふー、ヨン様、一応終わりだね)
「Yes, I think it's a nice meeting.」
(訳: そだね。メールのやり取りや電話会議と違って
良い打合せだったと思うよ。ちょっと疲れたけどね)
「Thank you for your coming and
useful help」
(訳: 来てくれてありがとー。助かったよ)
という訳で、久しぶりのチャーリー・シリーズで
記事を書いてみましたが、英語もあるため、
普段の2倍は大変だということが分りました。
(そりゃそうだろ
)
途中の和訳と英訳の違いは生暖かくスルーして
頂けると幸いです。
というか、時と場合によりますけど、英語の文法や
単語の多少の間違いは重要ではないような気がします。
必要なのは異文化の人とお互いに一つの事を理解
することではないでしょうか・・・
いろいろと教えられることも多い日々です。



































(笑)








(花火の音)










」












